Miley Cyrus — River (Перевод) текст песни
Текст и перевод песни Miley Cyrus — River (Река) на русском языке.
I got a new dress to meet you downtown
Can you walk me through the park just to show it off?
I can pull my hair back in the tight way that you like
If you wrap me in your arms, you’ll never stop
Heart beats so loud that is drownin’ me out
Livin’ in an April shower
You’re pourin’ down, baby, drown me out (Ooh, ooh, ooh)
You’re just like a river (Ooh, ooh, ooh)
You’re just like a river (Ooh, ooh, ooh)
Yeah, go on a river
You’re just like a river
Blowing bubbles in the bath, I can’t stop,
I’m thinking lately
You could be the one, have the honor,
Gave my babies
Hope they have your eyes and that crooked smilе
Was a desert ‘fore I mеt you, I was in a drought
Heart beats so loud that is drownin’ me out
Livin’ in an April shower
You’re pourin’ down, baby, drown me out (Ooh, ooh, ooh)
You’re just like a river (Ooh, ooh, ooh)
You’re just like a river (Ooh, ooh, ooh)
Yeah, go on a river
You’re just like a river
You’re never runnin’ dry (Oh)
I feel you everywhere
Your face is all in my head (Head)
Covered up in your sweat
It turns me on that you care, baby
Your lovin’ flows just like a river
You’re just like a river (That’s what you are)
You’re just like a river (That’s what you are)
You’re just like a river (That’s what you are)
You’re just like a river
You’re just like a river
You’re just like a river (Livin’ in an April shower)
Yeah, go on a river (You’re pourin’ down, baby, drown me out)
You’re just like a river
Перевод песни:
Я надела новое платье для встречи с тобой в центре.
Проведёшь меня по парку, чтобы похвастаться им?
Я могу туго затянуть волосы, так как тебе нравится
Обняв меня ты уже не отпустишь
Сердце бьётся так громко, что меня совсем не слышно
Я непредсказуема,
Но ты совладал со мной1
Игра слов. April shower — идиома, что значит «быть непредсказуемой», однако дословно это выражение переводится как «апрельский душ». Дальше она поёт «You’re pourin’ down» что дословно переводится как «Ты льёшься / выплёскиваешь». Такая невразумительная фраза использована специально для дословного перевода идиомы «Я живу под апрельским душем, но воду льёшь ты» иначе «Я непредсказуема, но ты это осилил»
, малыш, заглуши меня
Ты словно река
Ты словно река
Да, я иду по течению
Ты словно река
Лопаю пузырики в ванной, не могу прекратить
Последнее время я думаю,
Что ты — тот самый, кто достоин чести,
Кто может стать отцом моих детей
Надеюсь, им достанутся твои глаза и кривая улыбка
До тебя я словно брела по пустыне, страдала от засухи
Сердце бьётся так громко, что меня совсем не слышно
Я непредсказуема,
Но ты совладал со мной, малыш, заглуши меня
Ты словно река
Ты словно река
Да, я иду по течению
Ты словно река
Ты никогда не устанешь…
Я чувствую тебя повсюду
Я постоянно вспоминаю твоё вспотевшее
Лицо
Меня возбуждает твоя забота, малыш
Твоя любовь течёт точно река
Ты словно река
Ты словно река
Ты словно река
Ты словно река
Ты словно река
Ты словно река
Да, я иду по течению
Ты словно река